顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| |
|
| |
|
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 在布满车前草的道路上 |
Auf der mit Wegerich überwucherten Straße |
| 在灌木和藤蔓的集市上 |
Auf dem Marktplatz der Sträucher und Ranken |
| 在雪松、白桦树的舞会上 |
Auf dem Ball von Zedern und Birken |
| 在那山野的原始欢乐之上 |
In der ursprünglichen Freude der Berge und Felder |
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 在热电厂恐怖的烟云中 |
Im Schrecken der Rauchwolken des Heizkraftwerks |
| 在变速箱复杂的组织中 |
Im komplizierten System des Getriebes |
| 在砂轮和汽锤的亲吻中 |
Im Kuss von Dampfhammer und Schleifrad |
| 在那社会文明的运行中 |
In den kultivierten Bahnen der Gesellschaft |
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 既不生疏又不熟练 |
Weder eingerostet noch erfahren |
| 我是练习曲的孩子 |
Ich bin ein Kind, das Lieder übt |
| 愿意加入所有歌队 |
Möchte in jedem Chor mitsingen |
| 为了不让规范的人们知道 |
Dass die normalen Menschen nicht merken |
| 我唱自己的歌 |
Ich singe mein eigenes Lied |
| 我唱呵,唱自己的歌 |
Ich singe, ah, singe mein eigenes Lied |
| 直到世界恢复了史前的寂寞 |
Bis die Welt ihre prähistorische Einsamkeit wiederhergestellt hat |
| 细长的月亮 |
Und der schlanke Mond |
| 从海边赶来问我: |
Vom Meeresstrand herbeigeeilt kommt und mich fragt: |
| 为什么?为什么? |
Warum? Warum? |
| 你唱自己的歌 |
Singst du dein eigenes Lied |